Гулназар Келди

Гулназар Келди (1945 г. рожд.), Народный поэт Таджикистана, лауреат Государственной премии Таджикистана им. Рудаки, премии Ленинского комсомола Таджикистана, автор текста Государственного гимна Республики Таджикистан. Издано около 40 сборников его стихотворений. Пишет также рассказы и научно-популярные литературоведческие очерки, пьесы и киносценарии. В Москве в переводе на русский язык изданы сборники «Звезда Улугбека» и «Безымянный родник». Отдельные произведения опубликованы также в Ташкенте, Праге, Тегеране и Кувейте, переведены на украинский, казахский, азербайджанский, киргизский, туркменский, латышский и др. языки. Им переведены на таджикский язык произведения М. Лермонтова, М. Цветаевой, М. Светлова, Р. Рождественского, Р. Казаковой, О. Вацестиса, а также сборник образцов современной французской поэзии.

 

…Уходит. Локоны жеманно

покачиваются у щеки.

Сорваться вслед щемит желанье;

обиде горькой – вопреки.

И родинку, хоть вовсе махонькая,

опущенный – мой видит взгляд;

и видит; как, над ней помахивая,

надменно – локоны скользят…

…Уйдет! …а родинка – как зернышко! –

останется; сквозь жизнь расти, —

и помнить будет – сладко-горестно;

и – в память; больше нет пути, —

…так поезд: прогремит и скроется…

И как бы доводами взрослыми

ни остужал я глупый пыл;

что мне вселенная со звездами –

мне родинка: милей светил!

…Уходит. Локоны жеманно

покачиваются у щеки.

Я спутаюсь, перемежая

слова – «иди» и «пощади»…

 

…Иди! Что ты? Что ты – любимая?

Что ты – пред мифом о себе?

 

…Есть явь. Но есть; и явь творимая –

и равен вымысел судьбе.

                             ***

… Глаза откроешь, а в окно — сквозь ветви –

безоблачная льется синева,

и для тебя – о, в этом ты уверен!

вновь улыбнется Родина твоя.

…На горы смотришь.

Тишина.

Деревья роняют пух.

Вот лепесток упал.

И нежно ал – о, в этом ты уверен!-

расцвел и твой среди травы тюльпан.

…Ты входишь в сад.

Играет с веткой ветер.

В тебе самом – цветение.

И вот лишь для тебя – о, в этом ты уверен! –

на пьяной вишне соловей поет.

…А выйдешь в город – фонари и вечер,

И где-то в сердце тайная струна…

Мгновение еще – о, ты уверен! –

из-за угла появится она…

Любой из нас на Родине бессмертен,

И ты живешь, как сын, ее любя,

и оттого так радостно уверен,

что нет беды и горя – для тебя!

 

***

Мои стихи плачут по тебе…

На шелковой материи разрозненного облака

Написал я свои разрозненные тайны.

Вернее, на блуждающих листьях

Написал я свою скитающуюся боль.

 

Чтобы не вспомнить отдаленные приметы твоей прихоти,

Никак не назвал я свою столетнюю печаль.

Парус мой скитается по разным морям,

Не имея якоря, кроме бродячего ветра.

 

Если где-то кусочек тучи прольётся на тебя,

Знай, что с тобой говорит мое сердце.

Что же ты стоишь под защитой беспечного зонта?

Ведь сердце мое жаждет собеседника.

 

Пусть капельки весеннего дождя целуют

Пламя твоих щек, согдианка моя,

Соскучившаяся рука моего воображения

Нарядит бухарскими жемчугами косы твои.

 

Не удаляй от своих губ жаждущие капельки,

Чтобы не пророс на твоей земле цветок разлуки.

Пусть и сегодня, и завтра смоют мои слезы

С твоего лица безжалостные следы судьбы.

 

Внемли к сказкам этих капель,

Вслушивайся к зеленому бунту зелени,

Под дождем, проливающимся из моего сердца,

Промокни и на миг, ради бога, вспомни обо мне!

 

Если весь мир высохнет от безводья,

В моем сердце царит сезон дождей.

Страницы мои – это разрозненные облака,

Глаза моих стихов плачут по тебе…

 

КОРОТКИЕ СТИХИ

Пришла весна, но не явилась ласточка моя,

Сердце мое затерялось, некому приласкать его.

 

***

Стрелка часов, словно дуло ружья,

Расстреливает жизни мгновения,

Берегись, о сердце, не вернешь более

Убитые рассветы, израненные вечера

 

***

В другой цвет перекрасил я дверь своего дома,

Чтобы печаль хотя бы раз сбилась с пути.

 

***

Жизненный путь казался мне бесконечным,

Не успели мы вздохнуть, как он завершился.

Дигар хабарҳо