Бозор Собир
Бозор Собир (1938-2018)- поэт, лауреат Государственной премии Таджикистана им. Рудаки. Автор около 20 сборников стихотворений, изданных в Душанбе, Москве, Тегеране. Центральное место в его поэзии занимает гражданская, социальная и любовная лирика. Вследствие гражданской войны в республике некоторое время жил в Москве и Америке. На русском языке в Москве изданы сборники «Каменная кладка» и «Листья огня». Многие стихи переведены также на английский, немецкий, французский, испанский, польский, чешский, украинский, армянский, грузинский, литовский и др. языки, изданы в Афганистане и Иране. На таджикский язык перевел произведения П. Неруды, С. Есенина, Э. Межелайтиса, А. Фета и др. Бозор Собир сыграл заметную роль в становлении целой плеяды молодых таджикских поэтов.
ГОРЫ
Громя гранит и взламывая недра,
Породу каменистую дробя,
Находит кто-то лалы и рубины…
Но, сколько ни оглядываю горы,
В них нахожу лишь самого себя.
Я глух без громкой песни родниковой,
Я слеп вдали от пестрых горных весен,
Я запою – подхватят песню хоры,
Многоголосье повторит припев.
Мне подпевают звонкие потоки,
И грудь мою переполняет эхо,
И тысячи
Грохочут водопадов
Во мне и в скалах,
В сердце и в горах.
Довольно одного припоминанья,
Чтоб зазвучали горные напевы,
Чтобы в груди взошли цветы и травы,
Чтоб хлынули из сердца родники.
Единой мысли о горах довольно,
Чтоб Зеравшон бок о бок с Бадахшаном
Во мне запели и заговорили,
Чтобы пропали робость и сутулость,
Осанка горца распрямила грудь.
Да, в недрах горных многие находят
Источники
И знатные каменья,
А я, прямой потомок гор высоких,
В любом осколке нахожу
Отчизну
И в каждом камне Родину ищу…
Я запою – подхватят песню хоры,
Я засмеюсь – вершины рассмеются,
Заплачу – мне откликнутся хребты.
Из склонов гор, в объятьях гор весенних
Хочу я
Не единожды родиться,
А сотни раз.
И снова – сотни раз…
Быть в Бадахшане и на Зеравшоне
Ребенком, чтобы в гулком горном хоре
Подать свой голос много сотен раз.
***
Как слиться мне с лицом моей земли! –
мечта, наверно, всякого поэта.
Светиться ледниковым горным светом
и голубеть вершиною вдали.
Весенним солнцем тело отогреть,
воскреснуть с пахотною полосою.
Одною с нею засухой сгореть,
но вновь ожить под влагой поливною.
***
Как слиться мне с лицом земли моей,
пропасть в межгорье тихою долиной
с таинственною рощей тополиной,
с берёзами меж глыбовых камней,
ростками жизни раздробить граниты…
Во мне повсюду птичьи гнезда свиты,
я всей душою принимаю их.
Куда бы ни увел полет и стих,
жить невозможно без птенцов родных.
И так же невозможно удержать
в своих объятьях выросшего сына.
Растают крылья в поднебесной сини,
а я – земля, а я их буду ждать!
КОРОТКИЕ СТИХИ
(подстрочные переводы)
Ноготь молодого месяца
Я обижен на весь свет и в сто раз предпочитаю светилам всем
Ноготь молодого месяца на вечернем небе моего Файзабада.
***
Из знойного ада в студеный ад,
С Востока народ бежит
Постоянно в сторону Запада
(по причине голода и гнета негодяев),
Бежит из знойного ада,
Бедный, в сторону студеного ада.
Истина
Истина-
Бесцветна как воздух,
Без запаха как воздух,
Невесома как воздух,
Однако,
Важна (необходима) как воздух.
Бейт
Там, где отсутствует равенство,
Никогда не будет братства.
Двустишие
Сплошь цветами и ароматом охвачены джунгли,
Приятно смотреть на стройные деревья джунгли,
Тысячи, как и я, влюблены в джунгли,
Но ненавижу я закон джунгли.