Мирзо Турсун-заде

Мирзо Турсун-заде (1911-1977),поэт, Герой Таджикистана, Народный поэт Таджикистана, лауреат Государственной и Ленинской премий СССР, Государственной премии Таджикистана им. Рудаки, премии Ленинского комсомола Таджикистана, Герой социалистического труда, лауреат Международной премии Неру, Герой Таджикистана. Более 30 лет (1946-1977 г.г.) являлся председателем Правления Союза писателей Таджикистана, был председателем Советского комитета солидарности стран Азии и Африки. Главное место в творчестве Мирзо Турсун-заде занимают гражданская и любовная лирика, эпические и лироэпические поэмы. Почти все произведения поэта переведены на русский язык, а также на многие языки народов мира. Перевел на таджикский язык ряд произведений А. Пушкина, Т. Шевченко, Н. Некрасова, Джамбула, Ш. Руставели, Зульфии, Ш. Рашидова и др.

 

                                     МОЙ ВЕК

 

           Я на тебя не жалуюсь, мой век,

           Ты – мой наставник и моя основа.

           Ты – плодоносный сад, я – твой побег,

           Ты – песнь земли, я в этой песне – слово.

 

           Ты чудотворец истинный, мой век, –

           Ты сделал чудным каждое мгновенье.

           Ты в прах былые немощи поверг,

           Дал мне для роста силу и терпенье.

 

           Ты всю вселенную потряс, мой век,

           Ты – вольного цветения начало.

           Услышав твой волшебный сказ, мой век,

           Страдающее время просияло.

 

           Ты и учитель, и дитя, мой век,

           Всё, что в душе твоей запечатлелось,

           Грядущему оставишь ты навек,

           Ты сам растешь и нам даруешь зрелость.

 

           Ты утвердил на небесах, мой век,

           Моей Отчизны торжество и славу.

           Ты косность тяготения отверг

           И стал владыкой космоса по праву.

 

           Склонился ты пред женщиной, мой век,

           Мы ей хвалу слагаем громогласно.

           Лишь там красив и волен человек,

           Где женщина свободна и прекрасна.

 

           С тобой вдвоем я всё смогу, мой век,

           Хоть в сердце слышу голос укоризны:

           О да, я у тебя в долгу, мой век,

           Но в этом долге – смысл и счастье жизни!

                                               1972 г.

.

                                      РОДИНА

           И снова год прошёл … И вновь, как на картине,

           Вся прожитая жизнь рисуется мне ныне.

           Я связан с родиной моей, как ноготь с мясом,

           Хотя пространствовал полжизни на чужбине.

 

           Бывал я далеко, где песнь моя боролась.

           Но родины моей я слышал каждый колос.

           Перекрывая гул и грохот океана,

           Мне в сердце проникал родной речушки голос.

 

           О родина, когда летел к твоей границе,

           Я чувствовал слезы дрожанье на реснице,

           Когда я улетал, – с твоей взлетал я песней,

           И эта песнь была подобна вещей птице.

 

           Хотя я много раз бывал с тобой в разлуке,

           В душе хранил твои поля, сады, излуки.

           Где б ни был я, – всегда, всегда я был с тобою,

           Меня везде твои благословляли руки.

                                                      1965 г.

 

            РАЗГОВОР С САМИМ СОБОЙ

 

           Скажи мне, чем гордишься ты, поэт?

           Или стихами удивил ты свет?

 

           Иль ты земной преобразил простор?

           Иль твой глагол зажёг в сердцах костёр?

 

           Иль ты достиг такого мастерства,

           Что стали славны все твои слова?

 

           Иль, может быть, искусно и хитро

           Стихи выводит умное перо?

 

           А если так, то мне писать нельзя,

           Не для меня поэзии стезя.

 

           Но если ты – поэт, не виршеплёт, –

           Где одержимость? Где твой чудный взлёт?

 

           Где вдохновенья твоего накал?

           Любил ли ты? Безумствовал? Пылал?

 

           Мне без тепла не надобно ума,

           А в сердце без любви – всегда зима.

                                                  1967 г.

Дигар хабарҳо